به گروه اینترنتی جذاب و پر از اطلاعات و کتابهای جالب کتابهای رایگان فارسی خوش آمدید. از آرشیو ما در پایین صفحه نیز دیدن کنید

۱۳۸۷ تیر ۲۴, دوشنبه

{کتابهای رایگان فارسی} طنزي در رابطه با عبدالكريم خرم وزير فارسي ستيز امور فرهنگ افغانستان

برایم خیلی جالب، مسخره و مضحک بود!!

سرماخوردگی شدید داشتم،حالم چندان خوب نبود با وصف گرفتن قرص های پراستمول(مسکن) و مایعات،حالم بهبود نیافت. ناگزیر شدم که نزد پزشک خانوادگی مراجعه نمایم،مطب پزشک از خانه ما فاصله چندانی ندارد حین ورودم به معاینه خانه، (مطب) پزشک خیلی مزدحم بود، شش نفر بیمار قبل از من به نوبت در اتاق پذیرایی منتظر بودند که من هم بعد از تقاضای وقت از منشی دکتر به صف منتظر ین در اتاق انتظار، روی یک نیم کت نشستم. معمولاً روی میز و قفسه ای اتاقهای انتظار بیماران پزشکان در محل پذیرش پناه جویان، از مجلات و کتاب های تخصصی و بولتن های راهنمایی به زبانهای مختلف جهان و کتاب های سرگرمی برای مطالعه وجود دارد با وصفی که حالم چندان خوب نبود برای سرگرمی و سپری نمودن زمان، به پالیدن کتب و مجله مورد مطالعه ام پرداختم، چشمم به یک مجموعه ای چهارده صفحه یی به زبان فارسی برخورد، مجموعه را برداشتم که در روی جلد مجموعه نوشته شده بود:" فارسی" و در قسمت پایینی آن نوشته شده بود که" سلامتی و رابطه جنسی بی خطر" چون در یک کشور خارجی آن هم در مطب پزشکان به زبان مادری ام یعنی نسخه یی فارسی دریافتم، از این بابت خیلی خوشحال شدم و او را با اشتیاق کامل خواندم و دوباره مجموعه را به قفسه ای کتابها گذاشتم و دیدم که در کنار آن مجموعه ای دیگری به همین مطلب و مضمون و به همین زبان نوشته شده بود توجه ام را جلب کرد این را نیز برداشتم که در روی جلد و در قسمت بالای آن نوشته شد ه بود:" دری" همین طور در قسمت پائینی آن نوشته شده بود که:" صحت و رابطه جنسی بی خطر" این راهم با اشتیاق خواندمش درصورتیکه هر دو مجموعه راهنمایی بیک زبان نوشته شده بود واز هم کدام تفاوت زبانی را نمیدیدم و با خودم خندیدم و گفتم، چطور میشود که یک مضمون رابه یک زبان بنویسند و بعد در دو نسخه ای جداگانه به دو نام یعنی یکی را فارسی و دیگری را دری نام گذاری نمایند، مگر میشه همچین چیزی؟! من که این دو نسخه را خواندم تفاوت لغت و از لحاظ محتوا چیزی در آن دو مجموعه پیدا نکردم برایم خیلی جالب، مسخره و مضحک بود.!! دفعتا خلاقیت آقای عبدالکریم خرم که چند تن از روزنامه نگاران از جمله آقای بصیر بابی را به جرم استفاده از واژه گان فارسی به زبان مادری شان مجازات کرده بودند در ذهنم تداعی شد وبا خود گفتم که به گمان اغلب این ویروس تبعیض و جدا سازی زبانی را، آقای خرم در زمان اقامت اش در اروپا ، تحفه با خود به افغانستان برده باشد و یا شاید برعکس، از همان ویروس های واگیر خودش و گروه متعصب او از افغانستان به اروپا سرایت کرده باشد؟ یا کدام آدم کم تجربه که خودش هم از زبان خود ونیاکانش بی خبر بوده است. یا خواسته که از ترجمه دو زبان به قول خودش حق الزحمه دریافت نموده و به جیب کرده باشد؟ یا مثال آقای قانونی که خود هم از زبان نیاکان اش بی خبراند که هنوز تاریخ ایجاد دانشگاه کابل را نمیدانند و اگر هم میدانند، در مقابل کرسی و دلار از کنار آن به ساده گی رد میشوند و میگوید که" فرق نمیکند نیاکان ما .... گفتند ما هم میگویم." مثال دیگر آن در جلسه بن در یک معامله سیاسی و درمقابل دلار و مقام منافع شخصی خودش را نسبت به منافع مردم ترجیع دادند، با تاسف که آقای قانونی این کار را بارها انجام داده است به همین سبب اعتماد ملت و مردم اش را نسبت به خودش از دست داده است.
دانشگاه کابل(پوهنتون) خیلی جوان تر از نیاکان وی میباشد که در آن روزگار برای دانشکده، فاکولته میگفتند واز آقای قانونی سوال میکنم که شخص شما در سال 1360 هجری شمسی که در زمان دانشجویت در دانشکده شرعیات دانشگاه کابل به دانشکده( فاکولته) میگفتی یا پوهنحی؟ من یقین کامل دارم که فاکولته میگفتی، به خاطر یکه کمی با کلاس تر نسبت به پوهنحی است. اما با تاسف که یک بار دیگر به قول آقای قانونی اشتباه که نیکان مان کرده، نوا سه های آنها، همان اشتباه را دوباره تکرار کنند و به قول معروف" تا ثریا دیوار کج رود" و این بار فرق اشتباه آقای قانونی با نیاکانش در این است که آنها از دست ظلم و استبداد شونیزم قبیله، تن به این معضل داده بودند و اکنون نوا سه های آنان در مقابل دلار و مقام، تن به این ذلت خفّت میدهند.اما با تاسف که دیگر دیر شده، مردم همه میدانند که از حقی را که خداوند برایشان داده از آن به آسانی رد نمیشوند و دفاع خواهند کرد و دست این معامله گران و دلالان سیاست را رو خواهند نمود و به مردم فهماند که این دلالان دهه دموکراسی که در برابر مقام و دلار با خون پاک فرزندان مجاهد دارند بازی میکنند تا خودشان در عیش و نوش باشند و مردم با خوردن علف شکم های شان باد کند و یا از دست گرسنگی بمیرند و یا فرزندان خویش را بفروش برسانند و آقای قانونی و دوستان تکنوکرات نماهایش در خانه ملت نشسته با خون مردم معامله سیاسی و در انتخابات آینده کاندیدای خویش را تضمین نماید که با این معامله های پشت پرده به جای نمیرسد ومن باور کامل دارم که بار کج به منزل نمیرسد. باز بار دیگر این مردم بیچاره را مثل نیاکانش تبعید و آواره نماید. نمیخواهم از بحث خارج شوم، برمی گردم به بحث مان.
گاهی در کمپ های پناهندگی این اتفاق می افتد که بعضی از هموطنان ما که زبان فارسی را با لهجه محلی و زادگاه اش بلدیت دارد و نمیتوانند با لفظ قلم گب بزند و هداف شان را بیان نمایند، معمولاً از وکیل اش خواهش میکند که تا مترجم اش افغانستانی باشد، که بتواند هدف خود را با لهجه شیرین محلی خویش بیان نماید و این کار دلالت دال براین نمیکند که در نوشتاروترجمه کتاب ها و یا رساله یی را به یک زبان ترجمه و دو اسم " دری و فارسی نام گذاری نمایند. یا شاید با این کار غرض در کار باشد که ما از آن بی خبریم؟ پس به فرض اگر اینطور باشد. میشود زبان حضرات مولانا بلخی،فردوسی،بیدل،سعدی،حافظ، خیام،خلیلی وده ها شاعر و ادیب و دانشمند پارسی گویی را از هم جدا کرد؟
مگر میشود آواز خوان محبوب مرحوم احمد ظاهر و امیر جان صبوری و هنرمندان جوان و محبوب ولی جان افغانستانی و گروه مربوط به آن را که همه فارسی آواز میخوانند ونجیب جان نوابی، خانم ثریا وجانی بیک تاجیکستانی که آواز وترانه های این هنرمندان برای مردمان سه کشور فارسی زبان و هم فرهنگ در منطقه مفهوم و دلپذیر لذیذ بوده که در کنسرت های شان هزاران تماشاچی اعم از زن و مرد جوان از سه کشور فارسی زبان شرکت مینمایند. همینطور ده ها آواز خوان و هنرمند پارسی خوان داخلی و خارجی را میتوانیم از هم جدا کرد؟ مردمان این کشور ها حق دارند به هنرمندان دوست داشتنی هم زبان بین المللی ومنطقوی خودشان گوش فرا دهند و از سروده ها شان لذت برند وبه زبان مادری شان آموزش و تبادل افکار نمایند.
بنابراین همانطور که در بالا تذکر دادم بدین سبب لازم میدانم که چند سطری از آن دو مجموعه ترجمه شده را راساً نقل کنم، تا خوانندگان محترم خود قضاوت کنند،در صفحه نخست مجموعه به فارسی نوشته شده است :
"سلامتی شما اهمیت حیاتی دارد،آیا هیچگاه از بیماری های مقاربتی مسری مطلبی شنیده اید ؟ بیماریهای مقاربتی مسری( )بیماری های عفونتی هستند که در صورت رابطه جنسی نا امن به آن مبتلا خواهید شد." همینطور در مجموعه دوم گویا به زبان دری ترجمه نموده است:
" صحت شما اهمیت حیاتی دارد،آیا هیچگاه از تکلیف های مقاربتی مسری مطلبی شنیده اید؟ تکلیف های مقاربتی مسری( )بیماری های عفونتی هستند که در صورت رابطه ناامن به آن مبتلا خواهید شد." آیا میشود که با پس و پیش کردن چند تا لغت یا معنی یک واژه را به عوض آن واژه نوشت و اسمش را گذاشت دری و فارسی ؟ این واژه( صحت) که گویا دری است، به معنی تندرستی، سلامتی میباشد و واژه (تکلیف) به معنی درد رنج و کاری دشوار برعهده کسی گذاشتن، فرمان بکار سخت و مشقت دادن، میباشد.همینطور واژه ( سلامتی) که گویا واژه فارسی است که به معنی تندرستی و صحت میباشد. که هیچ تفاوت دال بر این که زبان فارسی از زبان دری جدا باشد، نیست. امیدوارم که عزیزان که به چنین طرز فکری هستند، که گویا زبان فارسی دری ازهم تفاوت دارند سخت در اشتباه اند و از دوستان عزیزان که آگانه و یا غیر آگانه دست به این توطئه و جدا سازی عمدی میزنند البته مردم همه میدانند که این امر یک امر سیاسی بیش نیست و زبان فارسی دری یک زبان است فقط با گویش های مختلف دارد صحبت میشود ودر نوشتار، لفظ قلم از هم فرقی ندارد امیدوارم که در این عصر علم و تکنولوژی مردم را، بخصوص جوانان و نوجوانان را گمراه نکنند و غرض های سیاسی خود را به مردم عرضه نفرمایند بگذارند که مردم با زبان مادریشان بصورت درست به آن واژه های که نیاکان شان شعر و تاریخ کشورشان را بیان کردند و باهم تبادل افکار نمایند.من این غرض های سیاسی را به ویروس خطرناکی تشبیه میکنم،مجموعه ترجمه شده آن بزبان فارسی و دری که همین حالا مورد بحث ما بود، از طرفی بعضی از حلقات متعصب مقامات بالای دولت به مردم سرایت نموده و در خور مردم داده میشود.
بدین سبب،از دانشمندان ، کارشناسان و قلم بدستان پارسی گوی خواهشمندم که در زمینه زبان فارسی دری مقالات از دید تخصصی و کارشناسی از خود ارایه بفرمایند که تا سرمشقی به مردم و جوانان نسل های بعدی ماند گار بماند.
محمد ظهیر ظهوری

سايت:

http://www.afghanpaper.com/



--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
اين نامه به دنبال عضو يت شمادرگروه كتابهاي رايگان فارسي برايتان ارسال شده است.
 آدرس براي ارسال نامه:

persiskiknigi@googlegroups.com

براي قطع اشتراك :
 persiskiknigi-unsubscribe@googlegroups.com
توجه:
بعضي از نامه هاي گروه ممكن است به قسمت
spam
در
اي ميل شما (بطور اشتباه)وارد شوند
لطفا روزانه قسمت
spam
را هم چك كنيد
وگزينه هاي مذكور را مطالعه كرده ودكمه
not spam
را فشار دهيد

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/persiskiknigi?hl=en

برای کمک به تداوم کار ما نامه های گروه را براي دوستان كتابخوان خود بفرستید
(forward)
واز آنها بخواهید که در گروه عضو شوند.

آدرس وبلاگ:
http://persianbooks2.blogspot.com
آدرس خبر خوان وبلاگ:
http://persianbooks2.blogspot.com/feeds/posts/default
آدرس خبرخوان مطالب جالب ديگر تارنماها:
http://www.google.com/reader/shared/05346929471109762493

گروه اطلاع رسانی وبلاگ:

http://groups.google.com/group/persiskiknigi
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

هیچ نظری موجود نیست:

بايگانی وبلاگ